Форум » Свободная тема » Что читаем? » Ответить

Что читаем?

Zedd: Есть тема о музыке, тема по рифмоплётству, а про книги нету. Обидно, товарищи. Итак, прошу, пишем, что читаем, как дочитали, кидайте отзыв. Сёдня добил Ф.М. Акунина. IMHO, как чистая развлекаловка - неплохо, но Акунин погряз в чисто дедуктивных и детективных заморочках, что мне не понравилось. Зато от прочтения данного произведения есть один большой плюс. Пойду читать Достоевского. На очереди: Достоевский Ф.М. "Бесы".

Ответов - 123, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

Jerys: Кстати, наши анкеты для новичков - тоже по сути тесты )))

Ольха: Да особо там ничего такого нет и трудно по ним узнать что-то о человеке. Если захотеть, то можно кого угодно обмануть, но тогда кроме желания надо быть полной сволочью.

novich_OK: Характер человека никогда нельзя понять вернее,чем по той шутке, на которую он обижается. Лихтенберг.


novich_OK: А я все о своих баранах. Просто схожу с ума. Странная закономерность -- читаю только бред. И читаю столько, что не могу не поделиться. На днях откопал древнейший журнал Студенческий Меридиан, где мне жутко понравилась статья с переводом литературных экспериментов Джона Леннона, которые и привожу ниже. Происшествие, Происшедшее с миссом Дафилд. Среди многих скучаев в моей заливной книжке примечательна запись о даже дливом дне, что стоял в городке Гастроно графства Вшир в конце Кошмарта одна тысяча восемьсот девяносто второго года. Мы сид ели за обедом, как вдруг Шерлок Хамс получает телемаму. Он смолчал, но я заметил, что брови его нахмырились, лицо поселезнело. Сглотив кекст, он оборотился ко мне, хитро дядя прищученными глазами. «Комплиментарно, Ваксон, - резко икнул он. – Угадайте-ка, кто сбежал из замоключения?» Я принялся вспоминать всех предстатников, недавно сбежавших или сбежавших из-за решки. «Эрик Морли?» -- Он помысал головой. «Оксо Витни?» -- Пред лажил я. Никаких реакция. «Риго Харгрейвх?» «Нет, Навигатсон, не угадалее! Оксо Витни, вот кто!» -- крикнул он мне на другую сторону улицы, хотя я был на этой. «Хамс, как вы догадались?» -- подраженно шепнул я. «Алиментарно, Позватсон!» В этот фермент в тверь постучал высокий, странно худой, высокий странный человек. «Ухватсон, это он!» «Хамс, ради дога объясните, откуда Вы знаете», -- ухнул я, падая со стула в кресло. «Ориентально, Кваксон», -- брыкнул Хамс, выстукивая трупку о костыль. И тут в комнату ввалился – кто бы вы думали? – Оксо Витни собственной перцовой. Хамс попал в дочку. Мало того, в журнале есть английский оригинал другой миниатюры. Есть желающие поломать голову и язык в попытке перевести и ее?

Jerys: Мда, игра слов - и при этом, это перевод... Значительная часть заслуги принадлежит переводчику ))) Да, читал я эти Ленноновские эксперименты. В частности про чувака, который был малый не промух. (Или не про мух - не помню точно.)

AuroraBorealis: Есть желающие поломать голову и язык в попытке перевести и ее? К вашим услугам .

Митяй: Знаете, в фильме 9 ярдов была такая фраза: бандюга говорит гл.героям: "не тяните". А главный герой слышит: "нити-нити", и переспрашивает: "какие еще нити?" Есть у кого-нибудь идеи, как это могло звучать в оригинале? Или, может, у кого сам оригинал есть?

novich_OK: Наберу -- отошлю. Или выложу. Короче, обязуюсь.

Мария: ДаркВинд, к этим тестам не нужно относиться серьезно. Оля, ты ошибаешься, может, ты и не видишь, но по этим анкетам можно узнать достаточно много о человеке. Я два год занималась психологией личности и год занималась психологией взаимоотношений, помимо этого еще кучу всего читая, так вот: в тесте или в анкете можно увидить словно бы одинаковые вопросы, только формулировки разные, а на самом деле это абсолютно разные вопросы. Я сама составила определенную анкету для музыкантов, которых еще не знаю лично - работает просто потрясающе. Насквозь человек виден. Братик, я поищу, может быть смогу достать оригинал, прикольный фильм.

novich_OK: По заявкам трудящихся. Nicely Nicely Clive To Clive Barrow it was just an ordinary day nothing unusual or strange about it, everything quite navel, nothing outstanley just another day but to Roger it was somthing special, a day amongst days … a red lettuce day … because Roger was getting married and as he dressed that morning he thought about the gay batchelor soups he’d had with all his pals. And Clive said nothing. To Roger everything was different, wasn’t this the day his Mother had told him about, in his best suit and all that, grimming and shakeing hands, people tying boots and ricebudda on his car. To have and to harm … till death duty part … he knew it all off by hertz. Clive Barrow seemed oblivious. Roger could visualise Anne in her flowing weddy drag, being wheeled up the aisle, smiling a blessing. He had butterflield in his stomarce as he fastened his bough tie and brushed his hairs. “I hope I’m doing the right thing” he thought looking in the mirror, ”Am I good enough for her?” Roger need not have worried because he was ”Should I have flowers all round the spokes” said Anne polishing her foot rest. “Or should I keep it syble?” she continued looking down on her grain haired Mother. “Does it really matter?” repaid her Mother wearily wiping her sign. “He won’t be looking at your spokes anyway.” Anne smiled the smile of someone who’s seen a few laughs. Then luckily Annes father came home from sea and cancelled the husband. Большинство слов написаны неправильно автором, но не исключаю наличие как моих очепяток, так и вмешательства очаровательной автозамены Word’а. Если будут вопросы – кричи.

AuroraBorealis: Ясно. Хотя, иногда, всё же, пасмурно. Наверное, глупо было бы искать в этом логику, но, возможно, удастся выяснить, некоторые непонятные моменты, которые я выделила. Половину текста перевела дословно, это ещё сырой вариант, с ним можно работать. Вот, так сказать, эскиз. Какие будут предложелания? Первый абзац. Милый премилый Клайв. Для Клайва Барроу это был совершенно обычный, ничем особопримечательным не выдавающийся день, ничего странного, всё в пол не «navel=пупок» (опупенно, прошу прощения ?), просто всего лишь ещё один день. Но для Роджера это был день важный. День дней, (дословно «red lettuce day= день красных салатов», в чём юмор?). Потому что Роджер женился, и утром, одевшись, он подумал о голубом супе хилостяка, что он попробовал со всеми своими приятелями (скрытый подтекст, чёрт возьми). А Клайв ничего не сказал. У Роджера же всё было иначе, не будь это день, о котором ему мать когда-то рассказывала. В своём самом лучшем костюме, суровьёзно пожимая всем руки, люди завязывали ботинки и кутились на его машине. «?ricebudda?» (buddy=товарищ, но есть ещё и подходящее по смыслу buggy=кабриолет, но только учитывая, что в тексте опечатка. Rice=рис, и тут никакой логики нет абсолютно. Race - гонка, ride – ездить, кататься, что ближе к теме, но откуда тогда взялась буква ‘c’ и где ‘d’ или почему 'i' стоит вместо 'a' ? Можно предположить, что буквы переставлены местами и ‘d’ перекочевало в конец слова, тогда внутри между ними осталось нечто непонятное и никак непереводимое. В итоге, не особенно задумываясь, исходя из контекста мы понимаем, что они катались на машине, так что я стала издеваться над этим словом, уже не задумываясь над тем, соответствует ли мой смысл неологизма изначальному.) Полный бред, хотя и чем-то гармоничен, не смотря на всю абсурдность. Буду продолжать дальше. Что учесть в дальнейшем?

novich_OK: Лично мне показалось, что Clive Barrow -- это название гоорода или местности, а не человека. Упоминается дважды и именно так, как следует: для города это был обычный день.... Город выглядел дарующим забвение.... Лингва знает город Barrow -- на севере штата Аляска, близ мыса Барроу [ Point Barrow ] , самый северный населенный пункт США. 4,5 тыс. жителей, большинство - эскимосы [ Eskimo ]. Первоначально инуитская деревня китобоев, известная под названием Уткиаквик [Utkiakvik] ; был стартовой точкой экспедиций к Северному полюсу. В пригороде - памятник сатирику У. Роджерсу (!) [ Rogers, Will ] и пилоту У. Посту [Post, Wiley] погибшим в этих местах в авиакатастрофе (1935). ricebudda похож на rosebud и ricebird, но все это тоже слабо влезает. navel здесь прилагательное, возможно, надо искать от какого слова его пытались получить. Просто, слово опупенно, вроде, чисто русский сленг. Но это не особо важно. Вообще, мое знание английского не позволяет совать свой нос в таинство перевода такого текста, так что не слушайте.

novich_OK: А в целом мне нравится безумно, один хилостяк чего стоит.

AuroraBorealis: Спасибо за отзыв. Я польщена, благодарю . Кстати, о navel: существует слово nave=корабль, и naval морской/военно-морской. Значит, учитывая, что Barrow - это приморский город, то жизнь там текла как обычно, по-морскому...? Надо бы другое прилагательное подобрать, но смысл даже подходит. Остаётся только единственный вопрос - что же такое Clive? Word признаёт, не подчёркивает, но в словаре не могу найти, а Лингвы у меня нет.

novich_OK: Clive House Клайв-Хаус ( здание в Лондоне, в находится паспортное управление [Passport Office] ) Это все, что сказала мудрая лингва. Ни к селу ни к городу.

AuroraBorealis: Ну и ладно. И без лингвы обойдёмся. Буду думать над второй частью текста.

Митяй: А зря без Лингвы. Если ставишь мультиязычную - можно подключать разные словари (есть в нете), и в результате получается гораздо более эффективный и качественный перевод.

AuroraBorealis: Хорошо, когда установлю - учту. Мне в любом случае понадобится. Давно хочу поставить Лингву, но всё руки никак не доходят.

Jerys: Ну, например, слово "хилостяк" или "док тор Кваксон" русский человек поймет, а вот лингва - только введет в заблуждение. Я когда-то перевел название стиля Ашихара Карате дословно (аши - нога, хара - живот: карате ногой в живот получилось), а оказалось, что Ашихара - это просто имя основателя стиля ))) Так можно и слово "человек" перевести как "чело" - лицо, "век" - 100 лет, то есть, старое лицо, или старик. И много других подобных слов аналогично. Мы в школе целый словарик составляли из русских слов, переведенных по частям со смесей различных языков )))

Диман (К): Джерис, я что-то не разу не видел чтобы Лингва переводила слова по частям. потом она выдает в спорных случаях несколько вариантов.



полная версия страницы